استخدام مترجم متن انگلیسی به فارسی
تقسیم شدن به بخشهای کوچکتر؛ این یک قانون است!
توسعه سریع اینترنت، تلفن همراه و کانالهای رسانههای اجتماعی، چشمانداز محتوای جهانی را به بخشهای متشکل از متنهای کوچک تبدیل کردهاست که همه موضوعها شامل بازاریابی شرکتهای بزرگ، پشتیبانی از مشتری برای ایجاد مستند و آموزش کارکنان ارائه میدهد. محتوای تقسیمشده، در مجموع نشاندهندهی 70درصد یا بیشتر از کل محتوای سازمانی جدید امروز است که بیوقفه تولید میشوند. این روند در تقسیم شدن محتوا، آن چنان ادامه مییابد که برنامهریزی منابع سازمانی و برنامههای کاربردی مدیریت ارتباط با مشتری، به فضای تلفن گسترش پیدا میکنند. به این معنی که وقتی محتوای جهانی به سمت مدلی چابک در حرکت است، اندازه اسناد کاهش پیدا میکند، محتوا در بخشهای کوچکتر با تناوب بیشتر ایجاد میشود و همه آنها به ترجمه مداوم نیاز دارند.
نوین گرایی در ترجمه
با وجود رشد ترجمه به قوت خود باقی ماندهاست که بویی از چابکی و تکرار نبرده است. شرکتها به شدت در ابزار CMS سرمایهگذاری میکنند تا محتوا را به موضوعهای کوچکتر و ماژولهای متنی توسعه دهند تا چابکتر شوند. اما واقعیت این است که بسیاری از شرکتها، هنوز هم قبل از ارسال اسناد به فروشندههای محلی (LSP) برای ترجمه، باید آنها را به زبان انگلیسی بنویسند. نتیجه این است که مدتی طولانی، محصول بینالمللی یک شرکت، در گمرک میماند و درآمدها و فرصتهای بسیاری از دست میرود، که هم فقط و فقط به دلیل جریان کاری قدیمی و منسوخشده ترجمه است.
امروزه اصطلاحها باید مساله بسیار مهمی برای ترجمه چابک در نظر گرفتهشود که به ندرت در صنعت بومیسازی ذکرشده و مورد استفاده قرار گرفته است. با این حال، ترجمه چابک دقیقاً همان چیزی است که اقتصاد جدید جهان برای ارائه راهحلهای ترجمه فوری بدان نیازمند است و توانایی پاسخگویی به افزایش تقاضا در عصر دیجیتال را دارد. همچنان که رو به جلو حرکت میکنیم، ترجمه باید در یک فرایند DITA یا شبیه به لگو انجام شود تا بدین ترتیب، به محض استخدام مترجم، به سرعت محتوای مربوط به آنً ترجمه گردد. تنها با اتخاذ این جریان کاری جدید است که میتوانیم به عرضه واقعی کالا به طور همزمان در بازارهای جهانی دست یابیم. در مواجهه با این موضوع، شرکتهایی که از تغییرات به وجود آمده در دورههای مختلف استقبال نمیکنند و در خلاف جهت آن قرار میگیرند، از رقبای خود عقب خواهند ماند. باتوجه به اهمیت ترجمه در سرمایهگذاریها و افزایش سوددهی با تسریع فرآیند ترجمه، خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی را ارائه میکند. تمام ترجمهها با استانداردهای جهانی از جمله mqm تعیین کیفیت میشوند. این استاندارد تاکنون در زمینهی انگلیسی به فارسی مورد تحقیق قرار نگرفته و برای اولین بار در ایران توسط تیم آقای مترجم متن انگلیسی به فارسی مورد پژوهش و بررسی قرار گرفته است.
برگرفته از آقای مترجم
[ بازدید : 105 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما : ]