شما در حال مشاهده نسخه موبایل وبلاگ

ترجمه دانشگاهی

هستید، برای مشاهده نسخه اصلی [اینجا] کلیک کنید.

نوشتن خاطرات یا ترجمه با استفاده از سایت های ترجمه آنلاین

نوشتن خاطرات به زبان انگلیسی یا حتی استفاده از سایت های ترجمه آنلاین

نوشتن می‌تواند فعالیت بسیار خلاقانه و آرامش‌بخشی باشد. داشتن دفتر خاطرات یا وبلاگ به زبان انگلیسی بهترین راه برای تمرین نوشتن به صورت منظم است. این کار علاوه بر این‌که مهارت شما را در دستور زبان انگلیسی و ترجمه مقالات دانشجویی بالا می‌برد، باعث تقویت توانایی شما در استفاده از زبان انگلیسی عامیانه می‌شود.

می‌توانید راجع به تعطیلات بارانی کسل‌کننده خود یا بازی فوتبال هیجان‌انگیزی که دیدید و یا سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی جدیدتان بنویسید. همه چیز به شما بستگی دارد. هرچه قدر می‌خواهید مطلب به زبان انگلیسی بنویسید. حتی نوشتن یک مطلب در هفته هم حس رضایت زیادی به شما می‌دهد. با این حال سعی کنید هر هفته مطلب‌های بیشتری بنویسید؛ حتی می‌توانید برای خودتان هدف‌گذاری کنید که هر هفته بیشتر و سریع‌تر ترجمه کنید.

اگر ایده‌آل‌گرا هستید و دوست ندارید اشتباهی داشته‌باشید، می‌توانید دفترچه خاطرات یا وبلاگتان را به فردی انگلیسی‌زبان نشان دهید تا اشتباه‌هایتان را بگوید. اگر فرد انگلیسی‌زبانی نمی‌شناسید، نگران نباشید! lang8وب‌سایتی است برای کسانی که در حال یادگرفتن زبان هستند، تا به تقویت مهارت نوشتن یکدیگر کمک کنند. گاه به نوشته‌های قبلی خود برگردید و ببینید چهقدر پیشرفت کرده‌ا‌ید. این کار اعتماد به ‌نفستان را تقویت می‌کند.

3- برگزاری رویدادهای فرهنگی

برگزاری رویداد‌های فرهنگی، راه سرگرم‌کننده‌ای برای یادگیری فرهنگ کشورهای انگلیسی زبان است. جشن کریسمس، هالووین و روز شکرگزاری از جمله این رویدادها هستند که می توانید در آن ها شرکت کنید و ترجمه مقالات دانشجویی داشته باشید. در هالوین بیشتر مردم دوست دارند مثل هیولا، روح یا شخصیت موردعلاقه خود در فیلم‌ها لباس بپوشند. اگر مهمانی هالووین برگزار کردید، می‌توانید با دوستانتان داستان‌های ارواح را در کنار نور شمع بخوانید تا فضای ترسناکی ایجاد کنید.

عید پاک عید بسیار سرگرم‌کننده‌ای است که بین بچه‌ها بسیار محبوب است. بزرگ‌تر‌ها‌ هم می‌توانند شکلات و آبنبات بخورند و در کنار بچه‌ها بازی کنند. بازی مخصوص این روز، بازی پنهان کردن تخم‌مرغ‌هاست. تخم‌مرغ را پنهان کنید. سرنخ‌ها برای پیدا کردن تخم‌مرغ‌ها را به زبان انگلیسی بنویسید. این کار مهارت زبان انگلیسی شما را تقویت می کند. می توانید ترجمه های انگلیسی به فارسی سفارش دهید.

قطعا برای برگزاری رویداد، به این رویداد‌ها محدود نیستید و می‌توانید هر رویدادی که تصور می‌کنید به یادگیری زبان شما کمک می‌کند، برگزار کنید.

برگرفته از یادگیری انگلیسی در منزل

ترجمه مقاله مدیریت

به گزارش ایران سپیداولین پیش نمونه این محصول در کمتر از ۱۵ ساعت و در یک جشنواره دانشجویی در سال ۲۰۱۶۶ ساخته شد. از آن زمان این دستگاه کاربردی که Tactile نام گرفته مورد بازنگری و توسعه گسترده قرار گرفته است.

حالا این دستگاه تنها به اندازه یک کنترل تلویزیون شده و کاملا قابل حمل است. البته این اولین دستگاه مترجم متنی نیست که برای نابینایان توسعه داده شده است، ولی مزیت رقابتی آن نسبت به سایر محصولات موجود را باید قیمت قابل قبول آن دانست. بیشترمحصولات مشابه بسیار گران قیمت هستند و تنها قادر به خدمات ترجمه آنلاین متونی هستند که از قبل به صورت دیجیتال برای آن ها آماده شده باشد.

برای مثال دستگاه HumanWare Braillant مترجمی است که می تواند به رایانه شخصی متصل شده و متن های موجود را به خط بریل تبدیل کند. اما قیمت این دستگاه حدود ۲۶۰۰$ است که آن را از دسترس بسیاری از نابینایان و کم بینایان مخاطب این دستگاه خارج می کند و ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی ارائه می دهد. از طرف دیگر، مخترعین Tactilee امیدوارند محصول نهایی خود را تنها با قیمت ۲۰۰$ به بازار عرضه کنند. البته داستان این دستگاه این جا تمام نمی شود و سازندگان آن قصد دارند با استفاده از جایزه ۱۰۰۰۰$ که برنده شده اند طرح خود را پیشرفته تر کنند.

درحال حاضر دوربین تنها قادر به ثبت تصاویری است که در میدان دید آن قرار دارند. اما طراحان قصد دارند آن را تبدیل به یک اسکنر قابل حمل کنند که به کاربر اجازه می دهد تمام متن موجود در یک صفحه را تنها با یک بار اسکن در اختیار داشته باشند. این محصول که احتمالا تا دو سال آینده وارد بازار می شود تمام کتاب های موجود در کتابخانه ها را برای نابینایان مسلط به بریل قابل دسترسی کرده و انقلابی از نظر افزایش سطح دسترسی و کیفیت آموزشی نابینایان ایجاد خواهد کرد.

غلبه ترجمه دقیق بر تألیف

سینما و تلویزیون > سینمای‌ ایران - فرزاد موتمن:
با توجه به اینکه سال گذشته یکی از داوران جایزه کتاب سال سینمایی بودم، اغلب کتاب‌های منتشر شده در این حوزه را مطالعه کردم.

سال گذشته چيزي حدود 70كتاب سينمايي چاپ شد كه من حدود 60كتاب را خواندم. نكته‌اي كه درخصوص كتاب‌هاي سينمايي توجهم را جلب كرد، اندك بودن آثار تاليفي و سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی بود. در واقع در حوزه نشر كتاب سينمايي ما با غلبه ترجمه دقیق بر تاليف مواجهيم. از كل كتاب‌هايي كه من مطالعه كردم جز حدود 5 الي 6كتاب تاليفي بقيه آثار ترجمه فارسی به انگلیسی شده بودند.

بنابراين در همان نگاه اول، نكته‌اي كه متوجه مي‌شويم فقر تاليف است. البته برخي از همين معدود آثار تاليفي سينمايي كيفيت قابل توجهي داشتند. به‌عنوان مثال كتاب «نگاهي به سينماي معاصر» نوشته سعيد عقيقي مجموعه‌اي از نقدهايي است كه كيفيت فوق‌العاده‌اي دارند. اگر بخواهم مصداقي‌تر مثال بزنم مي‌توانم به نقد فيلم‌هاي متاخر ژان لوك گدار اشاره كنم كه هيجان‌انگيزترين مطلبي است كه تاكنون درباره اين فيلمساز فرانسوي مطالعه كرده‌ام.

نگاه تحليلي‌اي كه در اين كتاب به چشم مي‌خورد و به‌خصوص وجود ديدگاه شخصي در تمام نقدها، آن را به اثري يكه تبديل كرده است؛ ديدگاهي كه مثلا در جلد اول «تاريخ اجتماعي سينماي ايران» نوشته حميد نفيسي به چشم نمي‌خورد. كتاب در لانگ شات بسيار جذاب است ولي وقتي وارد متن مي‌شويم با انبوهي از اشتباه‌ها مواجه مي‌شويم كه بخشي از آن ناشي از اين است كه نويسنده اينجا زندگي مي‌كند و بخشي هم به نوشتن تحليل در مورد فيلم‌هاي نديده بازمي‌گردد.

به اين معنا كه انگار نويسنده چون به برخي فيلم‌ها دسترسي نداشته براساس خلاصه داستان‌هاي چاپ شده، اكتفا كرده و بر مبنايش به تحليل پرداخته است. به همين دليل اشتباه‌هايي كه در خلاصه داستان‌هاي منتشر شده وجود داشته به متن هم راه پيدا كرده است و مترجم فارسی به انگلیسی است. ميان ترجمه‌ دقیق هايي كه خواندم فيلمنامه‌نويسي متفاوت ترجمه محمد شهبا اثري بسيار آموزنده و جذاب بود. كتابي درباره فيلمنامه‌هاي غيرخطي كه شاهديم چقدر هم در سينماي ايران رايج شده است.

كتاب فيلمنامه‌نويسي متفاوت به يك نياز جدي كه در سينماي ما وجود عيني دارد پاسخ مي‌دهد. در واقع محمد شهبا با توجه به تعداد فيلم‌هاي زياد اين سال‌ها كه روايت غيرخطي دارند، اين كتاب را ترجمه كرده است، اتفاق مثبتي كه متأسفانه تعدادشان زياد نيست. يك جور آشفتگي و اغتشاش در حوزه نشر كتاب‌هاي سينمايي به چشم مي‌خورد كه البته معنايش بي‌ارزش بودن آثار نيست.

برخي از كتاب‌هايي كه اخيرا منتشر شده‌اند آثار قابل توجهي هستند ولي معلوم نيست اين كتاب چگونه و بر چه اساسي انتخاب و منتشر شده‌ است. به واقع اولويت انتشار برخي كتاب‌ها قابل درك نيست. انتشارات‌هايي كه كتاب‌هاي سينمايي را چاپ مي‌كنند برنامه مدوني براي اين كار ندارند. اينكه الان واقعا مخاطب سينماي ايران به چه نوع آثاري احتياج دارد. مثلا يك انتشارات چند سال پيش با من تماس گرفت كه چون تو گدار دوست داري بيا يك كتاب درباره گدار بنويس. پيشنهادي كه منجر به عقد قرارداد هم شد ولي مشغله فيلمسازي هنوز اجازه نداده اين كتاب را بنويسم.

معمولا ماجرا به اين صورت است كه برنامه‌ريزي‌اي براي نشر كتاب سينمايي وجود ندارد. مي‌گويند خب بياييم يك سري كتاب درباره تعدادي فيلمساز چاپ كنيم. بعد ببينيم كه كي چه فيلمسازي را دوست دارد و بر اين اساس سراغ تاليف و ترجمه دقیق برويم كه هيچ جايي براي سفارش ترجمه‌ فارسی به انگلیسی اش آستين بالا نزده است. يعني حتي در شرايطي كه ترجمه دقیق بيشتر از تاليف در اولويت است هم بسياري از انتخاب‌ها ذوقي و شخصي است و نه هوشمندانه و مبتني بر نيازي كه ميان مخاطب وجود دارد.

  • نويسنده و كارگردان سينما

برگرفته از همشهری

1
2