سایت ترجمه آنلاین

يکشنبه 7 آبان 1396
12:17
مترجم

سایت ترجمه ‌ناپذیری فرهنگی


علی صلح‌جو
هر چیزی را نمی‌توان به هر زبانی ترجمه مقاله کرد. به طور کلی، هر قدر ساختار دو زبان و نوع فرهنگ ها متفاوت و از هم دور باشند، ترجمه مشکلتر می‌شود. مشکلاتی که سبب می‌شود نتوان مطلبی را از زبانی به زبان دیگر ترجمه کرد انواع گوناگونی دارد. یکی از این موارد ترجمه تخصصی جناس و به طور کلی بازی با زبان است. به گفتگوی زیر توجه کنید:
- چرا بی‌قراری؟
- برای اینکه قرار دارم.
چگونه می‌توان این گفتگو را با این زیبایی به زبانی دیگر ترجمه کرد؟ یا اینکه، مثلاً، برای کلمه کاریکلماتور چه معادلی می‌توان در انگلیسی پیدا کرد؟ این نوع ترجمه‌ناپذیری ترجمه ناپذیری زبانی است. نوع دیگر مشکلی است که در ترجمة کلمات فرهنگی، کلماتی تنیده در فرهنگی خاص مانند شاهد، رند، مطرب و مستحب در شعر کلاسیک ایرانی پیش می‌آید. یکی دیگر از مشکلات ترجمه پیچیدگی زبان است. برخی از نویسندگان نمی‌توانند یا نمی‌خواهند زبان ساده به کار گیرند. نوشته‌هایی وجود دارد که محصول توهمات هنرمندانه و گاه نزدیک به هذیان‌اند. ترجمه این گونه نوشته‌ها نیز غالباً راضی کننده نیست.

اما نوعی از ترجمه‌ناپذیری که در اینجا می‌خواهم نمونه‌ای از آن بیاورم مربوط می‌شود به نوشته‌هایی که دارای ارجاعات فرهنگی زیادی هستند. این نوشته‌ها نه بازی زبانی دارند، نه جناس دارند و نه کلمات خاص فرهنگی بلکه، به اصطلاح، پرتلمیح‌اند. زبان این نوشته‌ها به هیچ وجه پیچیده نیست. چیزی که ترجمة آنها را مشکل می‌کند اشارات خاص فرهنگی است. برخی از ترجمه‌ها که سبب نارضایتی خواننده می‌شود و گاه صدای منتقد را نیز در‌می‌آورد، از همین نوع است و، در واقع، مترجم هیچ قصوری نکرده است. مثلاً، اولیس جویس از این اشارات زیاد دارد. قطعه‌ای که در زیر آمده نوشته‌ای است طنزآمیز، به قلم رویا صدر، که در روزنامه شرق (16/2/1384) چاپ شده است. به نظر من، این نوشته را به راحتی می‌توان به زبانهای اروپایی ترجمه کرد و به هیچ وجه نمی‌توان آن را "ترجمه‌ناپذیر" دانست، اما مشکل اینجاست که کمتر کسی در اروپا یا امریکا می‌تواند آن را بفهمد. اما نوشتة زیر مسئلة دیگری دارد که مانع از ترجمه و، در واقع، فهم آن در زبان دیگر می‌شود:

***

کتابی وایسین بقیه هم سوار شن
رویا صدر

شاغلام رسید کنار ایستگاه مخبرالدوله. اتوبوسی داشت می‌آمد و بوق می‌زد و از لوله اگزوزش مثل موتور جت، دود بیرون می‌داد. شاغلام دست نگه داشت. اتوبوس ترمز کرد. شاگرد شوفر رو کرد به مسافران که: "کتابی وایسین، ایشون هم سوار شن" و زد رو شانه مش حسن که آن جلو میله را چسبیده بود و رضایت نمی‌داد یک قدم برود آن طرف‌تر و گفت: "مشتی برو جلوتر." مش‌حسن جواب داد: من مش حسن نیستم، من گاو مش حسنم." شازده احتجاب که بغل دستش ایستاده بود عصبانی گفت: "گاو هم باشی، باید این قدر شعورت برسد که بری جلوتر مردم سوار شن." و زیر لب ادامه داد: "یک عده زبان نفهم ریخته‌اند اینجا... و خودش همان جلو، میله را گرفت بغ کرد و ایستاد.

ملاقربانعلی به گریه افتاد: "خدایا تا کی باید در این زندان بمانیم؟ آخر بکش راحتمان کن!" و فریاد زد: "آقا راه بیفت، زن و بچه مردم پختند... هلاک شدیم از گرما... و شاگر شوفر گفت: "آقایون بروند داخل، در بسته بشه."
داش آکل هن و هن کنان از عقب اتوبوس، می‌آمد جلو، نچ‌نچ کرد: "توی عجب دغمسه‌ای افتادیم‌ها... لوطی راه بیفت، درش با من..." صدا از قسمت خواهران بلند شد. زری آمد جلو زنجیر گرداند زیرچشمی نگاه کرد و گفت: "آبجی! شوما برو عقب! خوبیت نداره..." زری اشک به چشم‌هایش نشست و به عقب اتوبوس پناه برد ... ولی این صحنه رومانتیک دراماتیزه شده را داد و فریادی قطع کرد و آن را تا سر حد یک سکانس اکشن از سریال‌های تلویزیونی پایین آورد: "آهای آقا... باز کن دوباره ببند... آهای دستم... آهای شستم..."

"جعفرخان از فرنگ برگشته"، که روی صندلی نشسته بود، با دیدن این صحنه، سری تکان داد و به "مش قاسم غیاث‌آبادی"، که در وضعیتی میان خوف و رجا، میان ایستادن و معلق شدن، بالای سرش پیچ و تاب می‌خورد و گفت: "این مردم آخه معلوم نیست کی سیویلیزه می‌شند! اصلاً دیسکاسیون هیچ رقم باهاشون فایده نداره. نمی‌دونم اگه اتوریته بالای سرشون نبود..." و تا آمد نفس تازه کند، مش قاسم از فرصت استفاده کرد و گفت: "تا قبر... آ... دروغ چرا؟ ما یه روز به چشم خودمون یه آتوریته‌ای دیدیم... داشتیم می‌رفتیم توی راسته غیاث‌آباد ... از سر پیچ که رد شدیم، یک وقت دیدیم یک آتوریته پرید... ما هم یک بیل برداشتیم که ..." که فریادی حرف‌هایش را قطع کرد و جماعت دوروبر که تا آن لحظه گوش‌هایشان را تیز کرده بودند بلکه جریان دعوای مش قاسم با آتوریته را بشنوند، متوجه جلوی اتوبوس شدند. دایی جان ناپلئون یقه استاد ماکان را گرفته بود که: "ماجراجوی بیگانه پرست... آقایون مسئول بی‌نظمی روی رکاب ایشونه..." و با اشاره به قلم مو و بوم نقاشی استاد ماکان می‌گفت: "اینم ابزار و ادواتش که با این به شکل وقیحانه‌ای می‌ایسته روی رکاب و گرا می‌ده و دلار می‌گیره..." در این گیر و دار، راننده، سوئیچ را چرخاند، ماشین را خاموش کرد. ترمزدستی را کشید و گفت: "حالا که اینجوریه، تا توی رکاب خالی نشه، من عمراً اگه ماشینو تکون بدم."... و چپ‌چپ به جوانی نگاه کرد که در ردیف دوم نشسته بود و سرش توی مجله بود و داشت تند و تند جدول حل می‌کرد... (همان‌طور که شما خواننده عزیز هم اذعان دارید، برخورد راننده با جوان، کار کاملاً بی‌ربطی بوده است.) شاغلام که احساس کرد کار دارد بیخ پیدا می‌کند به رغم وقوف به این مسئله که عبارت "بیخ پیدا کردن کار" مطلقاً بار ادبی ندارد، خودش را کج و کوله کرد بلکه در فضای خالی جلوی رکاب، جایش بشود و غائله را ختم به خیر کند. در، با هزار کش و قوس و سر و صدا و فس ... فس کردن، بسته شد و جماعت نفس راحتی کشید. راننده، سوئیچ را چرخاند و ترمزدستی را کشید و خواست دنده عوض کند، که صدا از قسمت خواهران بلند شد: "آقا، نگه دار... ایشون پیاده می‌شن.. اشتباهی سوار شده... قهرمان یکی از پاورقی‌های آبگوشتی بود..."

[ بازدید : 3 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]

ترجمه متون تخصصی

سه شنبه 2 آبان 1396
12:54
مترجم

درنیک دمیرچیان فوریهٔ ۱۸۷۷ – ۶ دسامبر ۱۹۵۶) یک شاعر، رمان‌نویس، مترجم زبان انگلیسی اهل بود.


    زندگی‌نامه

    دمیرچیان در ۶ فوریه ۱۸۷۷، در جایی که اکنون در جنوب گرجستان است به دنیا آمد. پس از تکمیل نمودن تحصیلات ابتدایی در تفلیس، وی عضو گروه ادبی ارامنه شد، بدینسان نامیده می‌شد زیرا اعضای آن در طبقه پنجم سکونتگاه شاعر ملاقات می‌کردند. دمیرچیان اولین کتاب شعر خویش را در سال ۱۸۹۹ ترجمه کرد و به چاپ رسانید؛ و سپس پس از سال‌ها در تفلیس، در سال ۱۹۲۵ در ساکن شد.

    در طی دهه ۱۹۲۰ چند نمایش‌نامه از وی تهیه شد که مهمترین آنها «نازار شجاع» (Քաջ Նազար)، یک کمدی «ژنده پوش ثروتمند» درباره یک شخص فولکلوریک است برمبنای مجموعه ای از بیش ۶۰ منبع توسط شاعر تومانیان جمع آوری شده است. اولین اجرای نازار شجاع در سال ۱۹۲۴ بود. متعاقباً اجراهای حرفه‌ای از آن در ایروان، تفلیس و باکو تهیه شد. از آن یک اپرا و دیرتر در سال ۱۹۴۰ فیلمی ساخته شد. دمیرچیان از آن به عنوان نمایش‌نامه‌ایبرای کودکان بزرگسان و بزرگسالان کودکسان توصیف کرده است.

    از میانه دهه ۱۹۲۰ علاوه بر نگارش نمایش‌نامه، دمیرچیان شروع به نگارش و چاپ دیگر سبک‌های نثر شامل داستان‌های کوتاه، رمان‌ها و داستان‌های کودکان نمود؛ و قابل توجه‌ترین کار وی (بخش‌های ۱ و ۲، ۴۶-۱۹۴۳، دومین ویرایش ۱۹۵۱)، یک رمان وطن پرست به یادماندی است که به جنگ آزادی‌خواهی ارامنه در سده ۵ میلادی اختصاص داده شده است.

    او همچنین به عنوان یک مترجم انگلیسی به فارسی از زبان روسی شناخته می‌شود؛ ترجمه متون تخصصی وی از ارواح مردهٔدمیرچیان به فعالیت و چاپ تا زمان مرگش در ۶ دسامبر ۱۹۵۶ ادامه داد. در سال ۱۹۸۰ جایزه ادبی دولتی درنیک دمیرچیان برای نثر در ارمنستان شوروی بنیانگذاری شد. موزه خانه درنیک دمیرچیان از سال ۱۹۷۷ در شهر ایروان فعالیت می‌کند، خانه‌ای که وی بین سال‌های ۱۹۲۹ تا ۱۹۵۶ در آنجا زندگی می‌کرد

    او به عنوان حامی حقوق انسان‌ها شناخته می‌شد. او مؤلف «سرزمین پدری» (۱۹۳۹)، «مسروپ ماشتوتس» (۱۹۵۶) و سایر کتاب‌ها می‌باشد. در سال ۱۹۵۳ به عضویت «فرهنگستان علوم جمهوری سوسیالیستی ارمنستان شوروی» برگزیده شد.

    درنیک در گورستان مرکزی ایروان به خاک سپرده شده است.

    جوایز

    وی برنده جوایزی همچون شده است.

    نمایشنامه‌ها

    • Nazar the Brave (Քաջ Նազար), ۱۹۱۲ نازار شجاع
    • Vasak, ۱۹۱۴ واساک
    • National Disgrace (Ազգային Խայտառակություն), ۱۹۱۹ رسوایی ملی
    • Judgement (Դատաստան), ۱۹۲۲
    • The Song of Victorious Love (Հաղթական Սիրո Երգը), ۱۹۲۷ ترانه عشق پیروز
    • Phosphoric Ray (Ֆոսֆորային Շող), ۱۹۳۲ اشعه فسفری
    • Captain (Կապիտան), ۱۹۳۸ کاپیتان
    • Fatherland (Երկիր Հայրենի), ۱۹۴۱ سرزمین پدری
    • Wealthy Hovhannes (Մեծատուն Հովհաննես) هووهانس ثرومند
    • Napoleon Korkotyan
    • Comrades (Ընկերները) دوستان

    [ بازدید : 3 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
    ]

    استخدام مترجم متن انگلیسی به فارسی

    سه شنبه 25 مهر 1396
    15:11
    مترجم

    تقسیم شدن به بخش‌های کوچک‌تر؛ این یک قانون است!

    توسعه سریع اینترنت، تلفن همراه و کانال‌های رسانه‌های اجتماعی، چشم‌انداز محتوای جهانی را به بخش‌های متشکل از متن‌های کوچک تبدیل کرده‌است که همه موضوع‌ها شامل بازاریابی شرکت‌های بزرگ، پشتیبانی از مشتری برای ایجاد مستند و آموزش کارکنان ارائه می‌دهد. محتوای تقسیم‌شده، در مجموع نشان‌دهنده‌ی 70درصد یا بیشتر از کل محتوای سازمانی جدید امروز است که بی‌وقفه تولید می‌شوند. این روند در تقسیم شدن محتوا، آن چنان ادامه می‌یابد که برنامه‌ریزی منابع سازمانی و برنامه‌های کاربردی مدیریت ارتباط با مشتری، به فضای تلفن گسترش پیدا می‌کنند. به این معنی که وقتی محتوای جهانی به سمت مدلی چابک در حرکت است، اندازه اسناد کاهش پیدا می‌کند، محتوا در بخش‌های کوچک‌تر با تناوب بیشتر ایجاد می‌شود و همه آن‌ها به ترجمه مداوم نیاز دارند.

    translate English to Persian

    نوین گرایی در ترجمه

    با وجود رشد ترجمه به قوت خود باقی‌ مانده‌است که بویی از چابکی و تکرار نبرده است. شرکت‌ها به شدت در ابزار CMS سرمایه‌گذاری می‌کنند تا محتوا را به موضوع‌های کوچک‌تر و ماژول‌های متنی توسعه دهند تا چابک‌تر شوند. اما واقعیت این است که بسیاری از شرکت‌ها، هنوز هم قبل از ارسال اسناد به فروشنده‌های محلی (LSP) برای ترجمه، باید آن‌ها را به زبان انگلیسی بنویسند. نتیجه این است که مدتی طولانی، محصول بین‌المللی یک شرکت، در گمرک می‌ماند و درآمدها و فرصت‌های بسیاری از دست می‌رود، که هم فقط و فقط به دلیل جریان کاری قدیمی و منسوخ‌شده ترجمه است.‌

    امروزه اصطلاح‌ها باید مساله بسیار مهمی برای ترجمه چابک در نظر گرفته‌شود که به ندرت در صنعت بومی‌سازی ذکرشده و مورد استفاده قرار گرفته است. با این حال، ترجمه چابک دقیقاً همان چیزی است که اقتصاد جدید جهان برای ارائه راه‌حل‌های ترجمه فوری بدان نیازمند است و توانایی پاسخ‌گویی به افزایش تقاضا در عصر دیجیتال را دارد. همچنان که رو به جلو حرکت می‌کنیم، ترجمه باید در یک فرایند DITA یا شبیه به لگو انجام شود تا بدین ترتیب، به محض استخدام مترجم، به سرعت محتوای مربوط به آنً ترجمه گردد. تنها با اتخاذ این جریان کاری جدید است که می‌توانیم به عرضه واقعی کالا به طور همزمان در بازارهای جهانی دست یابیم. در مواجهه با این موضوع، شرکت‌هایی که از تغییرات به وجود آمده در دوره‌های مختلف استقبال نمی‌کنند و در خلاف جهت آن قرار می‌گیرند، از رقبای خود عقب خواهند ماند. باتوجه به اهمیت ترجمه در سرمایه‌گذاری‌ها و افزایش سوددهی با تسریع فرآیند ترجمه، خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی را ارائه می‌کند. تمام ترجمه‌ها با استانداردهای جهانی از جمله mqm تعیین کیفیت می‌شوند. این استاندارد تاکنون در زمینه‌ی انگلیسی به فارسی مورد تحقیق قرار نگرفته و برای اولین بار در ایران توسط تیم آقای مترجم متن انگلیسی به فارسی مورد پژوهش و بررسی قرار گرفته است.

    برگرفته از آقای مترجم


    [ بازدید : 2 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
    ]

    ترجمه ماشینی و ترجمه متون تخصصی فارسی به انگلیسی

    چهارشنبه 12 مهر 1396
    15:03
    مترجم

    ترجمه ماشینی بین زبانی یکی از روش‌های کلاسیک ترجمه ماشینی است. در این روش زبان مبدأ به زبانی دیگر که به آن زبان واسطه می‌گویند منتقل می‌شود. سپس زبان مقصد با استفاده از الگوهای بین زبانی تولید می‌شود. در الگوی ترجمه ماشینی مبتنی بر الگو، روش بین زبانی جایگزینی مناسب برای روشهای مستقیم و انتقال است. در روش مستقیم، واژه‌ها به طور مستقیم و بدون عبور از ارایه‌های اولیه اضافی ترجمه می‌شوند. منظور از ارایه‌های اولیه ترجمه‌های مقدماتی است که مجدداً طبق متدهایی ویرایش می‌شوند. قواعد زبانشناختی ای مختص به زوج زبان‌هایی هستند که ترجمه‌های مقدماتی (ارایه‌های اولیه) را از زبان مبدأ به چکیده‌های ترجمه زبان مقصد منتقل می‌کنند و از این ترجمهٔ مقدماتی جمله نهایی تولید می‌شود. روش بین زبانی ترجمه ماشینی مزایا و معایب متعددی دارد. از مزایای این روش این است که نیاز به اجزای کمتری به منظور ارتباط هر یک از زبان‌های مبدأ به زبان‌های هدف دارد. نیاز به اجزای کمتری برای اضافه کردن یک زبان جدید که آن را تاکنون پشتیبانی نمی‌کرده دارد. اجازه می‌دهد تا بتوانند هم تجزیه کنندگان و هم تولیدکنندگان سیستم را با گسترش دهندگان سیستم‌های تک زبانه تولید کنند و این ویژگی زبان‌هایی را که از هم خیلی دورند کنترل می‌کند (مانند انگلیسی و عربی) نقطه ضعف آشکار این است که تعریف بین زبانی کار دشواری است و شاید حتی برای یک دامنه گسترده‌تر غیرممکن باشد. ترجمه ایده‌آل برای ترجمه ماشینی بین زبانی ماشین ترجمه چند زبانه در یک دامنه بسیار خاص است.اولین ایده‌ها در مورد ترجمه ماشینی بین زبانی در قرن ۱۷ توسط دکارت و لایبنیتس ظهور کرد. این دو نفر با نظریه‌های مرتبط با چگونگی ایجاد لغت نامه با استفاده از کدهای عددی جهانی ظهور کردند. دیگران از جمله آتاناسیوس کریچر، Cave Beck و Johann Joachim Becher در حال توسعه یک زبان جهانی بدون ابهام مبتنی بر منطق اصول کار کرده‌اند. در سال ۱۶۶۸، جان ویلکینز روش بین زبانی خود را در مقاله اش با عنوان "یک کاراکتر واقعی و زبان فلسفی" توصیف کرد. در قرن ۱۸و ۱۹ طرح‌های پیشنهادی بسیاری برای زبان بین‌المللی "جهان شمول" توسعه داده شد، که شناخته شده‌ترین آنها طرح "اسپرانتو" بود که می‌گوید استفاده از این ایده (زبان جهانی) در ترجمه ماشینی در هیچ‌یک از روش‌های قابل توجه قبلی مشاهده نمی‌شود. با این حال، در طول دهه‌های ۱۹۵۰ و ۱۹۶۰ محققان در کمبریج به رهبری Margaret Masterman، در لنینگراد با رهبری نیکلای آندرئوف و در میلان سیلویو توسط Ceccato کار در این زمینه آغاز شده است. این ایده به صورت گسترده‌ای توسط فیلسوفان اسرائیل در سال ۱۹۶۹ مورد بحث قرار گرفت. در طول دهه ۱۹۷۰، تحقیقات قابل توجهی در شهر گرونوبل توسط محققانی که در تلاش برای ترجمه متون فیزیک و ریاضی از روسی به فرانسوی انجام شد، و در تگزاس نیز یک پروژه مشابه (METAL) روسی به انگلیسی در حال انجام بود. سیستم‌های ترجمه ماشینی اولیه بین زبانی نیز در دانشگاه استنفورد در دههٔ ۱۹۷۰ توسط Roger Schank و Wilks Yorick ساخته شد. سیستم ترجمه‌ای بعدی که ایجاد شد، اساس یک سیستم تجاری برای انتقال وجوه شد و کدنامه آن در موزهٔ کامپیوتر در بوستون به عنوان اولین سیستم ماشین ترجمه بین زبانی حفظ شده است. در دههٔ ۱۹۸۰، با تحقیق زیاد در این زمینه ارتباط دوباره‌ای بین زبان‌های مبتنی بر داده (و نیز روش‌های مبتنی بر دانش) با روش‌های ترجمه ماشینی مطرح شد. موضوع اصلی این تحقیقات اینست که چطور می‌توانیم یک ترجمه با کیفیت بالا از یک بخش از کل متن داشته باشیم. بدون اینکه نیاز باشد از کل متن یک درک کامل و جامع داشته باشیم. در عوض، ترجمه باید بر اساس دانش زبانی و در حوضه خاصی باشد که سیستم می‌تواند در آن حوضه مورد استفاده قرار گیرد. مهمترین تحقیق این دوره در زمینه ترجمه زبان " توزیع شده یا متوازن "بود که با یک نسخه اصلاح شده از اسپرانتو و و سیستم فوجیتسو در ژاپن کار می‌کرد. (توضیح پیرامون موضوع ترجمه به موضوع این مقاله ارتباطی ندارد)در این روش ترجمه، سیستم زبان دوم می‌تواند به عنوان یک راه توصیف تجزیه و تحلیل یک متن نوشته شده زبان مبدأ تصور شود به طوری که برای تبدیل خصوصیات مورفولوژیکی، نحوی، معنایی (و حتی عملی) یک واژه (که همان «معنای» ان است) به زبان مقصد به کار رود. این سیستم بین زبانی قادر به توصیف همه ویژگی‌های تمام زبان‌هایی است که قرار است ترجمه شود، به جای ترجمه ساده از یک زبان به زبان دیگر. گاهی اوقات از دو سیستم دو زبانی در ترجمه استفاده می‌شود. این امکان وجود دارد که یکی از این دو بیش تر ویژگی‌های زبان مبدأ را پوشش می‌دهد و یکی دیگر بیش تر ویژگی‌های زبان مقصد را پوشش می‌دهد. در این حالت ترجمه‌ها تبدیل جملات از زبان اول به جملات نزدیک به زبان مقصد و طی دو مرحله حاصل می‌شود. این سیستم همچنین ممکن است به طوری تنظیم شود که سیستم بین زبانی دوم واژگان بیشتری را که به معنای واقعی (زبان مقصد) نزدیک تر است، ارایه دهد و این می‌تواند موجب بهبود کیفیت ترجمه شود.

    برگرفته از ویکی پدیا


    [ بازدید : 5 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
    ]

    نوشتن خاطرات یا ترجمه با استفاده از سایت های ترجمه آنلاین

    يکشنبه 2 مهر 1396
    15:56
    مترجم

    نوشتن خاطرات به زبان انگلیسی یا حتی استفاده از سایت های ترجمه آنلاین

    نوشتن می‌تواند فعالیت بسیار خلاقانه و آرامش‌بخشی باشد. داشتن دفتر خاطرات یا وبلاگ به زبان انگلیسی بهترین راه برای تمرین نوشتن به صورت منظم است. این کار علاوه بر این‌که مهارت شما را در دستور زبان انگلیسی و ترجمه مقالات دانشجویی بالا می‌برد، باعث تقویت توانایی شما در استفاده از زبان انگلیسی عامیانه می‌شود.

    می‌توانید راجع به تعطیلات بارانی کسل‌کننده خود یا بازی فوتبال هیجان‌انگیزی که دیدید و یا سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی جدیدتان بنویسید. همه چیز به شما بستگی دارد. هرچه قدر می‌خواهید مطلب به زبان انگلیسی بنویسید. حتی نوشتن یک مطلب در هفته هم حس رضایت زیادی به شما می‌دهد. با این حال سعی کنید هر هفته مطلب‌های بیشتری بنویسید؛ حتی می‌توانید برای خودتان هدف‌گذاری کنید که هر هفته بیشتر و سریع‌تر ترجمه کنید.

    اگر ایده‌آل‌گرا هستید و دوست ندارید اشتباهی داشته‌باشید، می‌توانید دفترچه خاطرات یا وبلاگتان را به فردی انگلیسی‌زبان نشان دهید تا اشتباه‌هایتان را بگوید. اگر فرد انگلیسی‌زبانی نمی‌شناسید، نگران نباشید! lang8وب‌سایتی است برای کسانی که در حال یادگرفتن زبان هستند، تا به تقویت مهارت نوشتن یکدیگر کمک کنند. گاه به نوشته‌های قبلی خود برگردید و ببینید چهقدر پیشرفت کرده‌ا‌ید. این کار اعتماد به ‌نفستان را تقویت می‌کند.

    3- برگزاری رویدادهای فرهنگی

    برگزاری رویداد‌های فرهنگی، راه سرگرم‌کننده‌ای برای یادگیری فرهنگ کشورهای انگلیسی زبان است. جشن کریسمس، هالووین و روز شکرگزاری از جمله این رویدادها هستند که می توانید در آن ها شرکت کنید و ترجمه مقالات دانشجویی داشته باشید. در هالوین بیشتر مردم دوست دارند مثل هیولا، روح یا شخصیت موردعلاقه خود در فیلم‌ها لباس بپوشند. اگر مهمانی هالووین برگزار کردید، می‌توانید با دوستانتان داستان‌های ارواح را در کنار نور شمع بخوانید تا فضای ترسناکی ایجاد کنید.

    عید پاک عید بسیار سرگرم‌کننده‌ای است که بین بچه‌ها بسیار محبوب است. بزرگ‌تر‌ها‌ هم می‌توانند شکلات و آبنبات بخورند و در کنار بچه‌ها بازی کنند. بازی مخصوص این روز، بازی پنهان کردن تخم‌مرغ‌هاست. تخم‌مرغ را پنهان کنید. سرنخ‌ها برای پیدا کردن تخم‌مرغ‌ها را به زبان انگلیسی بنویسید. این کار مهارت زبان انگلیسی شما را تقویت می کند. می توانید ترجمه های انگلیسی به فارسی سفارش دهید.

    قطعا برای برگزاری رویداد، به این رویداد‌ها محدود نیستید و می‌توانید هر رویدادی که تصور می‌کنید به یادگیری زبان شما کمک می‌کند، برگزار کنید.

    برگرفته از یادگیری انگلیسی در منزل


    [ بازدید : 3 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
    ]

    ترجمه مقاله مدیریت

    دوشنبه 27 شهريور 1396
    15:54
    مترجم

    به گزارش ایران سپیداولین پیش نمونه این محصول در کمتر از ۱۵ ساعت و در یک جشنواره دانشجویی در سال ۲۰۱۶۶ ساخته شد. از آن زمان این دستگاه کاربردی که Tactile نام گرفته مورد بازنگری و توسعه گسترده قرار گرفته است.

    حالا این دستگاه تنها به اندازه یک کنترل تلویزیون شده و کاملا قابل حمل است. البته این اولین دستگاه مترجم متنی نیست که برای نابینایان توسعه داده شده است، ولی مزیت رقابتی آن نسبت به سایر محصولات موجود را باید قیمت قابل قبول آن دانست. بیشترمحصولات مشابه بسیار گران قیمت هستند و تنها قادر به خدمات ترجمه آنلاین متونی هستند که از قبل به صورت دیجیتال برای آن ها آماده شده باشد.

    برای مثال دستگاه HumanWare Braillant مترجمی است که می تواند به رایانه شخصی متصل شده و متن های موجود را به خط بریل تبدیل کند. اما قیمت این دستگاه حدود ۲۶۰۰$ است که آن را از دسترس بسیاری از نابینایان و کم بینایان مخاطب این دستگاه خارج می کند و ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی ارائه می دهد. از طرف دیگر، مخترعین Tactilee امیدوارند محصول نهایی خود را تنها با قیمت ۲۰۰$ به بازار عرضه کنند. البته داستان این دستگاه این جا تمام نمی شود و سازندگان آن قصد دارند با استفاده از جایزه ۱۰۰۰۰$ که برنده شده اند طرح خود را پیشرفته تر کنند.

    درحال حاضر دوربین تنها قادر به ثبت تصاویری است که در میدان دید آن قرار دارند. اما طراحان قصد دارند آن را تبدیل به یک اسکنر قابل حمل کنند که به کاربر اجازه می دهد تمام متن موجود در یک صفحه را تنها با یک بار اسکن در اختیار داشته باشند. این محصول که احتمالا تا دو سال آینده وارد بازار می شود تمام کتاب های موجود در کتابخانه ها را برای نابینایان مسلط به بریل قابل دسترسی کرده و انقلابی از نظر افزایش سطح دسترسی و کیفیت آموزشی نابینایان ایجاد خواهد کرد.


    [ بازدید : 8 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
    ]

    چهارشنبه 22 شهريور 1396
    15:46
    مترجم

    غلبه ترجمه دقیق بر تألیف

    سینما و تلویزیون > سینمای‌ ایران - فرزاد موتمن:
    با توجه به اینکه سال گذشته یکی از داوران جایزه کتاب سال سینمایی بودم، اغلب کتاب‌های منتشر شده در این حوزه را مطالعه کردم.

    سال گذشته چيزي حدود 70كتاب سينمايي چاپ شد كه من حدود 60كتاب را خواندم. نكته‌اي كه درخصوص كتاب‌هاي سينمايي توجهم را جلب كرد، اندك بودن آثار تاليفي و سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی بود. در واقع در حوزه نشر كتاب سينمايي ما با غلبه ترجمه دقیق بر تاليف مواجهيم. از كل كتاب‌هايي كه من مطالعه كردم جز حدود 5 الي 6كتاب تاليفي بقيه آثار ترجمه فارسی به انگلیسی شده بودند.

    بنابراين در همان نگاه اول، نكته‌اي كه متوجه مي‌شويم فقر تاليف است. البته برخي از همين معدود آثار تاليفي سينمايي كيفيت قابل توجهي داشتند. به‌عنوان مثال كتاب «نگاهي به سينماي معاصر» نوشته سعيد عقيقي مجموعه‌اي از نقدهايي است كه كيفيت فوق‌العاده‌اي دارند. اگر بخواهم مصداقي‌تر مثال بزنم مي‌توانم به نقد فيلم‌هاي متاخر ژان لوك گدار اشاره كنم كه هيجان‌انگيزترين مطلبي است كه تاكنون درباره اين فيلمساز فرانسوي مطالعه كرده‌ام.

    نگاه تحليلي‌اي كه در اين كتاب به چشم مي‌خورد و به‌خصوص وجود ديدگاه شخصي در تمام نقدها، آن را به اثري يكه تبديل كرده است؛ ديدگاهي كه مثلا در جلد اول «تاريخ اجتماعي سينماي ايران» نوشته حميد نفيسي به چشم نمي‌خورد. كتاب در لانگ شات بسيار جذاب است ولي وقتي وارد متن مي‌شويم با انبوهي از اشتباه‌ها مواجه مي‌شويم كه بخشي از آن ناشي از اين است كه نويسنده اينجا زندگي مي‌كند و بخشي هم به نوشتن تحليل در مورد فيلم‌هاي نديده بازمي‌گردد.

    به اين معنا كه انگار نويسنده چون به برخي فيلم‌ها دسترسي نداشته براساس خلاصه داستان‌هاي چاپ شده، اكتفا كرده و بر مبنايش به تحليل پرداخته است. به همين دليل اشتباه‌هايي كه در خلاصه داستان‌هاي منتشر شده وجود داشته به متن هم راه پيدا كرده است و مترجم فارسی به انگلیسی است. ميان ترجمه‌ دقیق هايي كه خواندم فيلمنامه‌نويسي متفاوت ترجمه محمد شهبا اثري بسيار آموزنده و جذاب بود. كتابي درباره فيلمنامه‌هاي غيرخطي كه شاهديم چقدر هم در سينماي ايران رايج شده است.

    كتاب فيلمنامه‌نويسي متفاوت به يك نياز جدي كه در سينماي ما وجود عيني دارد پاسخ مي‌دهد. در واقع محمد شهبا با توجه به تعداد فيلم‌هاي زياد اين سال‌ها كه روايت غيرخطي دارند، اين كتاب را ترجمه كرده است، اتفاق مثبتي كه متأسفانه تعدادشان زياد نيست. يك جور آشفتگي و اغتشاش در حوزه نشر كتاب‌هاي سينمايي به چشم مي‌خورد كه البته معنايش بي‌ارزش بودن آثار نيست.

    برخي از كتاب‌هايي كه اخيرا منتشر شده‌اند آثار قابل توجهي هستند ولي معلوم نيست اين كتاب چگونه و بر چه اساسي انتخاب و منتشر شده‌ است. به واقع اولويت انتشار برخي كتاب‌ها قابل درك نيست. انتشارات‌هايي كه كتاب‌هاي سينمايي را چاپ مي‌كنند برنامه مدوني براي اين كار ندارند. اينكه الان واقعا مخاطب سينماي ايران به چه نوع آثاري احتياج دارد. مثلا يك انتشارات چند سال پيش با من تماس گرفت كه چون تو گدار دوست داري بيا يك كتاب درباره گدار بنويس. پيشنهادي كه منجر به عقد قرارداد هم شد ولي مشغله فيلمسازي هنوز اجازه نداده اين كتاب را بنويسم.

    معمولا ماجرا به اين صورت است كه برنامه‌ريزي‌اي براي نشر كتاب سينمايي وجود ندارد. مي‌گويند خب بياييم يك سري كتاب درباره تعدادي فيلمساز چاپ كنيم. بعد ببينيم كه كي چه فيلمسازي را دوست دارد و بر اين اساس سراغ تاليف و ترجمه دقیق برويم كه هيچ جايي براي سفارش ترجمه‌ فارسی به انگلیسی اش آستين بالا نزده است. يعني حتي در شرايطي كه ترجمه دقیق بيشتر از تاليف در اولويت است هم بسياري از انتخاب‌ها ذوقي و شخصي است و نه هوشمندانه و مبتني بر نيازي كه ميان مخاطب وجود دارد.

    • نويسنده و كارگردان سينما

    برگرفته از همشهری


    [ بازدید : 7 ] [ امتیاز : 5 ] [ نظر شما :
    ]
    تمامی حقوق این وب سایت متعلق به ترجمه دانشگاهی است. || طراح قالب avazak.ir
    ساخت وبلاگ تالار ایجاد وبلاگ عکس عاشقانه فال حافظ فال حافظ خرید بک لینک خرید آنتی ویروس دانلود آهنگ جدید دانلود تک آهنگ ربات اینستاگرام دانلود آهنگ جدید بهنام بانی بدنسازی خرید عطر مرجع آنتی ویروس ایران ثبت شرکت download free movies
    بستن تبلیغات [X]