بازاریابی دیجیتال در ناربو
بازاریابی دیجیتال این موضوع کیفیت ترجمهها را به سطح کاملاً جدیدی میرساند. توسعهدهندگان ابزارهای CAT هنوز بر روی تغییرات دیگر، برای مثال، سادهسازی مداخله کاربر و افزایش طیف وسیعی از فرمتهای پشتیبانی شده، کار میکنند.
اگرچه ابزارهای بازاریابی دیجیتال «ترجمه به کمک کامپیوتر» کار مترجمها را خیلی آسان کرده، برخی شغلها نیاز به استفاده از فناوری اضافه دارند که «ترجمه ماشینی» نامیده میشود.
2- ترجمه ماشینی بازاریابی دیجیتال (MT)
ترجمه ماشینی برخلاف ابزارهای CAT نهتنها یک تسهیلکننده کاربردی در فرایند ترجمه است، بلکه مستقیماً یک خروجی ترجمه تولید میکند. بااینحال متنی که با دستگاه ترجمه میشود ممکن است به بررسی مجدد و ویرایش توسط یک مترجم انسانی نیاز داشته باشد بازاریابی دیجیتال. این روش تنها برای پروژههای بزرگ و متنهایی خوب است که خوانا بوده و داشتن لحن نگارشی خاص از اهمیت کمتری برخوردار بازاریابی دیجیتال است.
اوایل دهه ۹۰ اولین مترجمهای خودکار در بازار نمایان شدند. آنها بر اساس قواعد گرامری و دیکشنریهای تعبیهشده کار میکردند (RBMT - ترجمه ماشینی مبتنی بر قواعد). بااینوجود معلوم شد که هرچند ایده «مترجمهای با عملکرد خودکار» ایده جالبی بود اما این فناوری در آن زمان نتوانست ترجمههای ماشینی باکیفیت بالا تولید کند. کیفیت ترجمه ضعیف بود و در بسیاری از موارد هنگام ترجمه مفهوم متن از دست میرفت
گام دیگر در فرآیند توسعه ترجمه ماشینی SMT، یعنی ترجمه ماشینی آماری بود که یک رویکرد آماری را در ترجمه خودکار مطرح کرد. ترجمه هر جمله بر مبنای احتمال توزیع بازاریابی دیجیتال هر واژه در جمله، یعنی بر مبنای تحلیل آماری زیربنایی متون به یکزبان خاص، ایجاد شد. نتیجه بسیار دقیق نبود اما به نظر میرسید که نسبت به RBMT بازاریابی دیجیتال جریان زبانی طبیعیتری داشت. به نظر میرسید که ترکیب این دو رویکرد -RBMT و SMT- گامی منطقی است که میتواند موجب پیشبرد روند کار مترجمان خودکار شود.
بااینحال، بزرگترین نوآوری در ترجمه ماشینی بهتازگی رخداده بازاریابی دیجیتال است. ترجمههای معاصر، از الگوریتمی استفاده کردهاست که از شبکههای عصبی استفاده میکند. این الگوریتم مغز انسان را شبیهسازی میکند، با مقایسه عبارات در محدوده کلی عبارات با واژگان و اصطلاحات فردی، کلمات را یاد میگیرد. خروجی ماشینهای جدید دقیقتر از قبل به دست میآید.
اگرچه ترجمههای ماشینی و بازاریابی دیجیتال تا حد زیادی بهبود پیدا کردهاند و این تحسینبرانگیز است، جایگزینی ترجمه ماشین بهجای مترجمان انسانی، بهویژه به خاطر درک مطلب، قواعد گرامری و تخصص کامل آنها تا این لحظه ممکن نبودهاست.
تاکنون، ما از ترجمه ماشینی در فرایندهای ترجمه بازاریابی دیجیتال بسیار کم استفاده کردهایم. درعینحال، متوجه هستیم که فناوری بهطور مداوم در حال تغییر و بهبود است؛ بنابراین، اگر درنهایت ثابت شود که ترجمه ماشینی از لحاظ کیفیت و سرعت کارآمد است، قطعاً راههایی را برای استفاده از آن در فرایند ترجمههای خود در نظرخواهیم گرفت.
[ بازدید : 60 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما : ]