بازاریابی دیجیتال در ناربو

سه شنبه 16 مرداد 1397
10:52
مترجم

بازاریابی دیجیتال این موضوع کیفیت ترجمه‌ها را به سطح کاملاً جدیدی می‌رساند. توسعه‌دهندگان ابزار‌های CAT هنوز بر روی تغییرات دیگر، برای مثال، ساده‌سازی مداخله کاربر و افزایش طیف وسیعی از فرمت‌های پشتیبانی شده، کار می‌کنند.

اگرچه ابزارهای بازاریابی دیجیتال «ترجمه به کمک کامپیوتر» کار مترجم‌ها را خیلی آسان کرده، برخی شغل‌ها نیاز به استفاده از فناوری اضافه دارند که «ترجمه ماشینی» نامیده می‌شود.

2- ترجمه ماشینی بازاریابی دیجیتال (MT)

ترجمه ماشینی برخلاف ابزارهای CAT نه‌تنها یک تسهیل‌کننده‌ کاربردی در فرایند ترجمه است، بلکه مستقیماً یک خروجی ترجمه تولید می‌کند. بااین‌حال متنی که با دستگاه ترجمه می‌شود ممکن است به بررسی مجدد و ویرایش توسط یک مترجم انسانی نیاز داشته باشد بازاریابی دیجیتال. این روش تنها برای پروژه‌های بزرگ و متن‌هایی خوب است که خوانا بوده و داشتن لحن نگارشی خاص از اهمیت کمتری برخوردار بازاریابی دیجیتال است.

اوایل دهه ۹۰ اولین مترجم‌های خودکار در بازار نمایان شدند. آن‌ها بر اساس قواعد گرامری و دیکشنری‌های تعبیه‌شده کار می‌کردند (RBMT - ترجمه ماشینی مبتنی بر قواعد). بااین‌وجود معلوم شد که هرچند ایده «مترجم‌های با عملکرد خودکار» ایده جالبی بود اما این فناوری در آن زمان نتوانست ترجمه‌های ماشینی باکیفیت بالا تولید کند. کیفیت ترجمه ضعیف بود و در بسیاری از موارد هنگام ترجمه مفهوم متن از دست می‌رفت

گام دیگر در فرآیند توسعه ترجمه ماشینی SMT، یعنی ترجمه ماشینی آماری بود که یک ‌رویکرد آماری را در ترجمه خودکار مطرح کرد. ترجمه هر جمله بر مبنای احتمال توزیع بازاریابی دیجیتال هر واژه در جمله، یعنی بر مبنای تحلیل آماری زیربنایی متون به یک‌زبان خاص، ایجاد شد. نتیجه بسیار دقیق نبود اما به نظر می‌رسید که نسبت به RBMT بازاریابی دیجیتال جریان زبانی طبیعی‌تری داشت. به نظر می‌رسید که ترکیب این دو رویکرد -RBMT و SMT- گامی منطقی است که می‌تواند موجب پیشبرد روند کار مترجمان خودکار شود.

بااین‌حال، بزرگ‌ترین نوآوری در ترجمه ماشینی به‌تازگی رخ‌داده بازاریابی دیجیتال است. ترجمه‌های معاصر، از الگوریتمی استفاده کرده‌است که از شبکه‌های عصبی استفاده می‌کند. این الگوریتم مغز انسان را شبیه‌سازی می‌کند، با مقایسه عبارات در محدوده کلی عبارات با واژگان و اصطلاحات فردی، کلمات را یاد می‌گیرد. خروجی ماشین‌های جدید دقیق‌تر از قبل به دست می‌آید.

اگرچه ترجمه‌های ماشینی و بازاریابی دیجیتال تا حد زیادی بهبود پیدا کرده‌اند و این تحسین‌برانگیز است، جایگزینی ترجمه ماشین به‌جای مترجمان انسانی، به‌ویژه به خاطر درک مطلب، قواعد گرامری و تخصص کامل آن‌ها تا این لحظه ممکن نبوده‌است.

تاکنون، ما از ترجمه ماشینی در فرایندهای ترجمه بازاریابی دیجیتال بسیار کم استفاده کرده‌ایم. درعین‌حال، متوجه هستیم که فناوری به‌طور مداوم در حال تغییر و بهبود است؛ بنابراین، اگر درنهایت ثابت شود که ترجمه ماشینی از لحاظ کیفیت و سرعت کارآمد است، قطعاً راه‌هایی را برای استفاده از آن در فرایند ترجمه‌های خود در نظرخواهیم گرفت.

برگرفته از وبلاگ ناربو

[ بازدید : 60 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

دیکشنری فارسی به انگلیسی برای ترجمه تخصصی

سه شنبه 15 اسفند 1396
14:41
مترجم

مهمترین ابزار کمکی برای هر مترجم، یک دیکشنری خوب و مناسب است. یک دیکشنری خوب باید معنای واژه را به‌درستی انتقال دهد، توضیحات مناسب داشته باشد و معنای واژه را در حوزه‌های تخصصی توضیح دهد.

پیش از این بهترین دیکشنری‌های زبان انگلیسی و دیکشنری‌های آنلاین را معرفی کردیم. در مطلب امروز به معرفی دیکشنری‌های تخصصی می‌پردازیم؛

دیکشنری های تخصصی فنی و مهندسی

- دیکشنری های تخصصی کامپیوتر

دیکشنری تخصصی کامپیوتر موفق

دیکشنری تخصصی موفق، مجموعه ای از کلمه های تخصصی رشته کامپیوتر (نرم افزار، سخت افزار، شبکه و اینترنت، فناوی اطلاعات، پایگاه داده، الگوریتم و برنامه نویسی) با تلفظ و توضیح در اختیار شما قرار می دهد. از ویژگی های این دیکشنری تخصصی کامپیوتر، امکان تغییر سایز فونت، جستجوی صوتی، سرعت بالای جستجو، تلفظ صوتی و امکان ایجاد لیست واژه های موردعلاقه است. این دیکشنری برای اندروید تهیه شده است.

دانلود دیکشنری تخصصی موفق

دیکشنری تخصصی کامپیوتر ویکی واژه

دیکشنری تخصصی کامپیوتر ویکی واژه شامل تعریف بیش از ده هزار اصطلاح تخصصی کامپیوتر است. ویکی واژه برای توضیح بعضی از کلمه ها و اصطلاح ها از تصاویر استفاده می کند. قابلیت انتقال کامل برنامه به کارت حافظه وجود دارد، درنتیجه فضای حافظه تلفن همراه شما را اشغال نمی کند. حجم برنامه کم است. این دیکشنری تخصصی با قابلیت تلفظ صوتی همراه است و در حال حاضر فقط روی گوشی های اندروید قابل استفاده است.

دانلود دیکشنری تخصصی ویکی واژه

دیکشنری تخصصی کامپیوتر مایکروسافت

این دیکشنری نیاز به نصب ندارد و به صورت پویا و در قالب Chm است که بدون نیاز به هیچ برنامه ای اجرا می شود. فهرست این دیکشنری بر اساس حروف الفبا است و اصطلاحات، واژگان و اختصارات مهم همه بخش های کامپیوتر را در بر می گیرد. در تعریف و توضیح بعضی کلمه ها از تصاویر هم استفاده شده است که یادگیری واژه ها را ساده تر می سازد.


[ بازدید : 126 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

ناربو پیشتاز فناوری ترجمه

يکشنبه 8 بهمن 1396
12:02
مترجم

این روزها سرویس های ترجمه ای مانند مترجم گوگل مشغول ارتقای ترجمه های ماشینی خود هستند. شما از فناوری های مدرن در ترجمه چه می دانید؟ کدام را برای ترجمه متن خود می پسندید؛ ترجمه ماشینی یا ترجمه انسانی؟

ترجمه ماشینی ترجمه‌ای است که کامپیوتر به‌طور خودکار ارایه می‌کند. متنی را از زبانی (مانند انگلیسی) به زبان دیگر (مانند فارسی) برمی‌گرداند. در هر نوع ترجمه‌، چه ترجمه‌ انسانی و چه ترجمه‌ای که کامپیوتر انجام می‌دهد، باید معنا و منظور متن اصلی به زبان دیگر بیان شود. اگرچه این انتقال مفهوم به‌ظاهر کار ساده‌ای به نظر می‌رسد اما کار پیچیده و دشواری است. مترجم باید کامل متوجه معنای متن شود. این کار نیازمند آشنایی با فرهنگ، دستور زبان، قواعد نحوی و معنایی زبان مبدأ است. سپس باید به بهترین شیوه مفهوم را به زبان مقصد منتقل کند. در این مرحله نیز باید با فرهنگ، دستورزبان و قواعد نحوی و معنایی زبان مقصد و فنون ترجمه آشنا باشد.

ترجمه چه ماشینی و چه انسانی با چالش‌هایی روبه‌رو است. برای مثال هیچ‌گاه دو نفر نمی‌توانند یک متن را مانند هم ترجمه کنند و رضایت مشتری را به یک اندازه به‌دست آورند. ترجمه اتوماتیک در انتقال معانی وابسته به شرایط و فرهنگ مشکل دارد و کیفیت ترجمه بستگی دارد به این که از چه نوع سیستمی استفاده ‌شود.

با مطالعه‌ متن زیر متوجه می‌شوید که چه موقع ترجمه‌ ماشینی به کار می‌آید و چه موقع بهتر است از ترجمه‌ انسانی استفاده شود.

ترجمه آنلاین ماشینی چه زمان‌هایی مفید است؟

ارتباطات اینترنتی چندزبانه است. سال‌ها است که صفحه اینترنتی، پستی در فیس‌بوک یا توییتی را به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری می‌بینید. در این مواقع برای اینکه بفهمید متن چه می‌گوید، می‌توانید از گوگل مترجم یا مترجم مایکروسافت بینگ استفاده کنید. برنامه‌هایی مانند ایسنتاگرام، خود ترجمه دارند.

حتماً بسیار شنیده‌اید که چنین ترجمه‌هایی اشتباه هستند و به کار ناربو نمی‌آیند. به همین خاطر از این سرویس‌ها استفاده نمی‌کنید. اما هنوز هم کسانی هستند که می‌توانند از چنین ترجمه‌هایی استفاده کنند.



[ بازدید : 85 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

بهبود لیسنینگ

سه شنبه 5 دی 1396
16:00
مترجم

هنگامی‌که یاد گرفتن یک زبان جدید را آغاز می‌کنید، منابع زیادی برای مطالعه وجود دارند. هرکس شیوه و روش متفاوتی به شما پیشنهاد می‌کند و اصرار دارد بهترین روش ممکن را به شما ارایه کرده‌است.

اما پس از مدتی که یکی از شیوه‌ها را دنبال کردید یا شیوه‌های مختلف را امتحان کردید، گیج می‌شوید. در مرحله‌ای قرار می‌گیرید که منابع زیادی را بررسی کرده‌اید، ممکن است چند منبع را هم مطالعه کرده‌ باشید. بخش‌هایی از زبان را یاد گرفته‌اید و در بخش‌های دیگر ضعیف هستید. در این مطلب تمرکز اصلی ما بر مهارت شنیداری یا لیسنینگ است. بسیاری از افراد استعداد خوبی در لیسنینگ دارند اما برخی هم استعدادی ندارند، هرچه تلاش می‌کنند نتیجه نمی‌گیرند و ممکن است تصمیم بگیرند این مهارت را کنار بگذارند. پیش از تصمیم‌گیری به راه‌کارهای تقویت لیسنینگ (listening) این مطلب، نگاهی بیندازید؛

1. برای تقویت لیسنینگ به خودتان باور داشته باشید

همه می‌دانیم که وقتی گوش دادن (listening) انگلیسی را تازه شروع کرده باشید، این کار برای شما دشوار است. اما به خود و پیشرفت گام به گام خود باور داشته باشید. اگر بخشی از مکالمه یا حتی همه آن را متوجه نشدید، دلسرد نشوید. به مرور زمان پیشرفت می‌کنید. اگر بترسید و نگران باشید انرژی خود را هدر داده‌اید و نمی‌توانید روی چیزی که می‌شنوید تمرکز کنید.

2. برای تقویت لیسنینگ گوش کنید، بخوانید و صحبت کنید

سعی کنید مهارت‌های مختلف را با هم پیش ببرید. اگر ساعت‌های طولانی فقط روی تقویت مهارت گوش دادن (listening) کار کنید، یا فقط کلمه حفظ کنید فقط یک بخش از زبان خود را تقویت کرده‌اید. در صورتی‌که باید همه جنبه‌ها را با هم پیش ببرید و از هر مهارت برای تقویت مهارت دیگر استفاده کنید. مثلا هرچه تعداد واژه‌هایی که می‌دانید بیشتر باشد، بهتر متوجه مکالمه‌ها می‌شوید، بهتر صحبت می کنید و بهتر می نویسید. بنابراین گامی بزرگ در تقویت لیسنینگ، ریدینگ و اسپیکینگ هم برداشته اید

3. برای تقویت لیسنینگ از منابع شنیداری متنوع استفاده کنید

خود را به شنیدن آهنگ، اخبار یا گوش دادن به سی‌دی‌های آموزشی محدود نکنید. بلکه همه آن‌ها را بشنوید. گاهی به اخبار گوش بدهید و کلمه‌های خبری متفاوت را بیاموزید. گاه به آهنگ موردعلاقه‌تان گوش بدهید و از ترکیب موسیقی با کلمه‌ها برای بهتر به حافظه سپردن آن‌ها بهره بگیرید. گاه هم به سی‌دی‌های آموزشی مهارت شنیداری گوش دهید تا متناسب با سطح زبان خود پیشرفت کنید.

4. برای تقویت لیسنینگ(listening) حدس بزنید

وقتی مکالمه ای را می شنوید، لازم نیست حتما همه بخش‌های آن را متوجه شوید. سعی کنید متناسب با موضوعی که به آن گوش می‌دهید آن چه متوجه‌نمی‌شوید را، حدس بزنید. به این صورت تمرکز خود را هم بالاتر می‌برید. به علاوه پس از آن که به مکالمه‌های متفاوتی گوش کردید، توانایی حدس زدن شما هم ارتقا می‌یابد.

5. برای بهبود لیسنینگ شنونده فعال باشید

حتما شما هم تبلیغات زیادی درمورد یادگرفتن یک زبان خارجی در خواب دیده‌اید. کار راحت و جذابی هم هست! شما می‌خوابید و خودبه‌خود زبان یاد می‌گیرید! اما آیا به نظر شما این روش منطقی است؟ آن چه را که در خواب بیاموزید فقط در خواب قابل استفاده است! پس می‌توانید بخوابید و خواب ببینید که انگلیسی صحبت می‌کنید!

این‌که هنگام رانندگی یا ظرف شستن یا حتی خواب به سی‌دی‌ها یا آهنگ‌های انگلیسی گوش کنید، کار بدی نیست. اتفاقا برای آشنا شدن گوش شما به صداهای انگلیسی، آشنایی با تلفظ‌ها و لحن بیان جمله‌ها بسیار مفید است. اما اگر از این شیوه‌ها استفاده کرده باشید حتما متوجه شده‌اید که پس از مدتی تمرکز خود را از دست می‌دهید. در حال رانندگی به یک سی‌دی آموزشی انگلیسی گوش می‌دهید اما پس از مدتی حواس شما پرت می‌شود و دیگر اصلا نمی‌شنوید که گوینده چه می‌گوید. پس بهتر است زمانی را هم به گوش دادن متمرکز اختصاص بدهید. مثلا اخبار گوش کنید و سعی کنید خلاصه‌ای از هر خبر بنویسید. به یک پادکست انگلیسی گوش کنید و سعی کنید نکته‌هایی از آن را یادداشت کنید و کلمه‌های جدید را بنویسید.


[ بازدید : 93 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

ترجمه کتاب جامعه های استارتاپی

شنبه 2 دی 1396
14:58
مترجم

جامعه‌های استارتاپی در سراسر جهان از کشورهایی هم‌چون ایسلند گرفته تا شهرهای بزرگی در سراسر ایالات متحده مثل بولدر، بوستون، نیویورک، سیاتل و اوماها ظاهر شده‌اند. این اکوسیستم‌های کارآفرینی ترغیب‌کننده نوآوری، راه‌اندازی کسب‌وکار جدید و رشد شغلی هستند. این روزها، ایده‌های بزرگ کسب‌وکار از هر کجا می‌توانند آغاز شوند. این کتاب می‌تواند همان جرقه‌ی بیداری فکر شما باشد.

استارتاپ‌ها هسته همه کارهای ما را تشکیل می‌دهند. زندگی هر فردی یک استارتاپ است که با تولد او آغاز می‌شود. هر شهری، زمانی یک استارتاپ بوده‌است. همین قضیه درباره هر شرکت، نماد و پروژه‌ای نیز برقرار است. امروزه در حال مشاهده تغییری بسیار بزرگ از جامعه‌ای سلسله مراتبی که در عنصر صنعتی غالب بود، به سمت جامعه‌ای دارای شبکه‌های متنوع هستیم که در عصر ارتباطات ظهور می‌کند و بر دنیای مجازی و دنیای فیزیکی تسلط دارند. در سراسر این شبکه گره‌هایی وجود دارند که به صورت استارتاپی شروع به کار کرده‌اند. چنین گره‌هایی به سرعت در حال ظهور هستند و دیگر ساختار سلسله مراتبی بر آن‌ها حاکم نیست. انرژی، نوآوری و فعالیت جامعه در سراسر این شبکه پخش شده است و در مکان‌های غیرقابل انتظار تجمع پیدا می‌کند که بخش عمده‌ای از این انرژی، در منطقه جغرافیایی کوچکی به‌نام جامعه‌های استارتاپی متمرکز است. افراد دانشگاهی به این جامعه‌ها، خوشه می‌گویند و نظریه‌هایی در مورد نحوه به وجود آمدن آن‌ها، شرایط بلوغ و نحوه تکاملشان ارائه می‌کنند.

ترجمه کتاب جامعه های استارتاپی

کتاب جامعه های استارتاپی از نظر برادفلد

بر اساس بیش از بیست سال تجربه برادفلد و همچنین کمک های کارآفرینان در بولدر و دیگر جامعه‌های نوپای استارتاپی، منابع قابل اعتمادی جمع‌آوری شده‌اند که به طرز ماهرانه‌ای به بررسی منابع مورد نیاز برای ایجاد یک جامعه استارتاپی در هر شهر و در هر زمان، می‌پردازند. با استفاده از این کتاب، می‌توانید بینش‌های ارزشمندی برای ایجاد جامعه‌ استارتاپی پر جنب و جوش کسب کنید.

در مسیر کتاب جامعه‌های استارتاپی، فلد جزئیات اصول انتقادی برای تشکیل یک جامعه استارتاپی پایدار را شرح می‌دهد و تاکتیک‌های مورد نیاز را به بحث می‌گذارد. همچنین شما با این ایده آشنا می‌شوید که یک جامعه برای آن‌که بتواند هم به‌طور عمقی و هم به‌طور سطحی رشد کند و فرهنگ کارآفرینی را در خود گسترش دهد، کارآفرینان باید خود را مسئول بدانند. علاوه برآن خواهید دید که تنها راه واقعی تبدیل شدن به رهبر جامعه استارتاپی، تعهد درازمدت به آن است


[ بازدید : 92 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

مترجم سریال جنایی

يکشنبه 12 آذر 1396
14:22
مترجم

یکی از بهترین راه‌های تقویت زبان انگلیسی، استفاده از فیلم، سریال و کارتون است. فیلم، سریال و کارتون به دلیل درگیر کردن بینایی تاثیر فراوانی بر یادگیری دارند. از سوی دیگر به دلیل تنوع بسیار، خسته‌کننده نیستند و افراد می‌توانند زمان زیادی بدون خستگی به تمرین زبان انگلیسی بپردازند. شاید بپرسید کدام‌یک تاثیر بیشتری دارند؟ باید به‌صراحت بگویم انتخاب سلیقه‌ای است و تاثیر هر سه به یک میزان است. بعضی به تماشای سریال‌ علاقمندند، بعضی دیگر انیمیشن را ترجیح می‌دهند و دسته سوم دوست دارند فیلم ببینند.

تعداد زیاد قسمت‌های سریال بعضی را خسته می‌کند اما برای بعضی دیگر هیجان‌انگیز و لذت‌بخش است. در این مطلب با سریال‌های مفید برای تقویت زبان انگلیسی آشنا می‌شویم. پیشنهاد می کنم پیش از آن که به دنبال سریال های مفید برای تقویت زبان انگلیسی خود باشید، بیاموزید که . به علاوه اگر از آن دسته افرادی هستید که زود خسته می شوید، توصیه می کنم در ابتدای مسیر با تقویت زبان مترجم فارسی به انگلیسی را شروع کنید و سپس به سراغ سریال بروید.

1-ترجمه دقیق سریال جنایی لیست سیاه (The BLACKLIST)

لیست سیاه یک مجموعه تلوزیونی جنایی است که اولین بار در سال 2013 از شبکه NBC آمریکا پخش شد. این سریال از 89 قسمتِ 45 دقیقه‌ای تشکیل شده‌است. ردینگتون، نقش اصلی سریال، یک افسر سابق نیروی دریایی است که به یک جنایتکار تبدیل شده‌است. او پس از چند دهه فرار، به‌صورت داوطلبانه خود را به اف‌بی‌آی تسلیم می‌کند. ردینگتون اعلام می‌کند در صورت مصونیت قانونی حاضر است یک لیست از جنایتکاران دنیا را به اف‌بی‌آی ارایه دهد. این سریال برای سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی و تقویت لهجه آمریکایی مفید است. لیست سیاهیا فهرست سیاه دو بار برای گلدن گلوب و چهار بار برای جایزه امی نامزد شده است


[ بازدید : 60 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]

سایت ترجمه آنلاین

يکشنبه 7 آبان 1396
12:17
مترجم

سایت ترجمه ‌ناپذیری فرهنگی


علی صلح‌جو
هر چیزی را نمی‌توان به هر زبانی ترجمه مقاله کرد. به طور کلی، هر قدر ساختار دو زبان و نوع فرهنگ ها متفاوت و از هم دور باشند، ترجمه مشکلتر می‌شود. مشکلاتی که سبب می‌شود نتوان مطلبی را از زبانی به زبان دیگر ترجمه کرد انواع گوناگونی دارد. یکی از این موارد ترجمه تخصصی جناس و به طور کلی بازی با زبان است. به گفتگوی زیر توجه کنید:
- چرا بی‌قراری؟
- برای اینکه قرار دارم.
چگونه می‌توان این گفتگو را با این زیبایی به زبانی دیگر ترجمه کرد؟ یا اینکه، مثلاً، برای کلمه کاریکلماتور چه معادلی می‌توان در انگلیسی پیدا کرد؟ این نوع ترجمه‌ناپذیری ترجمه ناپذیری زبانی است. نوع دیگر مشکلی است که در ترجمة کلمات فرهنگی، کلماتی تنیده در فرهنگی خاص مانند شاهد، رند، مطرب و مستحب در شعر کلاسیک ایرانی پیش می‌آید. یکی دیگر از مشکلات ترجمه پیچیدگی زبان است. برخی از نویسندگان نمی‌توانند یا نمی‌خواهند زبان ساده به کار گیرند. نوشته‌هایی وجود دارد که محصول توهمات هنرمندانه و گاه نزدیک به هذیان‌اند. ترجمه این گونه نوشته‌ها نیز غالباً راضی کننده نیست.

اما نوعی از ترجمه‌ناپذیری که در اینجا می‌خواهم نمونه‌ای از آن بیاورم مربوط می‌شود به نوشته‌هایی که دارای ارجاعات فرهنگی زیادی هستند. این نوشته‌ها نه بازی زبانی دارند، نه جناس دارند و نه کلمات خاص فرهنگی بلکه، به اصطلاح، پرتلمیح‌اند. زبان این نوشته‌ها به هیچ وجه پیچیده نیست. چیزی که ترجمة آنها را مشکل می‌کند اشارات خاص فرهنگی است. برخی از ترجمه‌ها که سبب نارضایتی خواننده می‌شود و گاه صدای منتقد را نیز در‌می‌آورد، از همین نوع است و، در واقع، مترجم هیچ قصوری نکرده است. مثلاً، اولیس جویس از این اشارات زیاد دارد. قطعه‌ای که در زیر آمده نوشته‌ای است طنزآمیز، به قلم رویا صدر، که در روزنامه شرق (16/2/1384) چاپ شده است. به نظر من، این نوشته را به راحتی می‌توان به زبانهای اروپایی ترجمه کرد و به هیچ وجه نمی‌توان آن را "ترجمه‌ناپذیر" دانست، اما مشکل اینجاست که کمتر کسی در اروپا یا امریکا می‌تواند آن را بفهمد. اما نوشتة زیر مسئلة دیگری دارد که مانع از ترجمه و، در واقع، فهم آن در زبان دیگر می‌شود:

***

کتابی وایسین بقیه هم سوار شن
رویا صدر

شاغلام رسید کنار ایستگاه مخبرالدوله. اتوبوسی داشت می‌آمد و بوق می‌زد و از لوله اگزوزش مثل موتور جت، دود بیرون می‌داد. شاغلام دست نگه داشت. اتوبوس ترمز کرد. شاگرد شوفر رو کرد به مسافران که: "کتابی وایسین، ایشون هم سوار شن" و زد رو شانه مش حسن که آن جلو میله را چسبیده بود و رضایت نمی‌داد یک قدم برود آن طرف‌تر و گفت: "مشتی برو جلوتر." مش‌حسن جواب داد: من مش حسن نیستم، من گاو مش حسنم." شازده احتجاب که بغل دستش ایستاده بود عصبانی گفت: "گاو هم باشی، باید این قدر شعورت برسد که بری جلوتر مردم سوار شن." و زیر لب ادامه داد: "یک عده زبان نفهم ریخته‌اند اینجا... و خودش همان جلو، میله را گرفت بغ کرد و ایستاد.

ملاقربانعلی به گریه افتاد: "خدایا تا کی باید در این زندان بمانیم؟ آخر بکش راحتمان کن!" و فریاد زد: "آقا راه بیفت، زن و بچه مردم پختند... هلاک شدیم از گرما... و شاگر شوفر گفت: "آقایون بروند داخل، در بسته بشه."
داش آکل هن و هن کنان از عقب اتوبوس، می‌آمد جلو، نچ‌نچ کرد: "توی عجب دغمسه‌ای افتادیم‌ها... لوطی راه بیفت، درش با من..." صدا از قسمت خواهران بلند شد. زری آمد جلو زنجیر گرداند زیرچشمی نگاه کرد و گفت: "آبجی! شوما برو عقب! خوبیت نداره..." زری اشک به چشم‌هایش نشست و به عقب اتوبوس پناه برد ... ولی این صحنه رومانتیک دراماتیزه شده را داد و فریادی قطع کرد و آن را تا سر حد یک سکانس اکشن از سریال‌های تلویزیونی پایین آورد: "آهای آقا... باز کن دوباره ببند... آهای دستم... آهای شستم..."

"جعفرخان از فرنگ برگشته"، که روی صندلی نشسته بود، با دیدن این صحنه، سری تکان داد و به "مش قاسم غیاث‌آبادی"، که در وضعیتی میان خوف و رجا، میان ایستادن و معلق شدن، بالای سرش پیچ و تاب می‌خورد و گفت: "این مردم آخه معلوم نیست کی سیویلیزه می‌شند! اصلاً دیسکاسیون هیچ رقم باهاشون فایده نداره. نمی‌دونم اگه اتوریته بالای سرشون نبود..." و تا آمد نفس تازه کند، مش قاسم از فرصت استفاده کرد و گفت: "تا قبر... آ... دروغ چرا؟ ما یه روز به چشم خودمون یه آتوریته‌ای دیدیم... داشتیم می‌رفتیم توی راسته غیاث‌آباد ... از سر پیچ که رد شدیم، یک وقت دیدیم یک آتوریته پرید... ما هم یک بیل برداشتیم که ..." که فریادی حرف‌هایش را قطع کرد و جماعت دوروبر که تا آن لحظه گوش‌هایشان را تیز کرده بودند بلکه جریان دعوای مش قاسم با آتوریته را بشنوند، متوجه جلوی اتوبوس شدند. دایی جان ناپلئون یقه استاد ماکان را گرفته بود که: "ماجراجوی بیگانه پرست... آقایون مسئول بی‌نظمی روی رکاب ایشونه..." و با اشاره به قلم مو و بوم نقاشی استاد ماکان می‌گفت: "اینم ابزار و ادواتش که با این به شکل وقیحانه‌ای می‌ایسته روی رکاب و گرا می‌ده و دلار می‌گیره..." در این گیر و دار، راننده، سوئیچ را چرخاند، ماشین را خاموش کرد. ترمزدستی را کشید و گفت: "حالا که اینجوریه، تا توی رکاب خالی نشه، من عمراً اگه ماشینو تکون بدم."... و چپ‌چپ به جوانی نگاه کرد که در ردیف دوم نشسته بود و سرش توی مجله بود و داشت تند و تند جدول حل می‌کرد... (همان‌طور که شما خواننده عزیز هم اذعان دارید، برخورد راننده با جوان، کار کاملاً بی‌ربطی بوده است.) شاغلام که احساس کرد کار دارد بیخ پیدا می‌کند به رغم وقوف به این مسئله که عبارت "بیخ پیدا کردن کار" مطلقاً بار ادبی ندارد، خودش را کج و کوله کرد بلکه در فضای خالی جلوی رکاب، جایش بشود و غائله را ختم به خیر کند. در، با هزار کش و قوس و سر و صدا و فس ... فس کردن، بسته شد و جماعت نفس راحتی کشید. راننده، سوئیچ را چرخاند و ترمزدستی را کشید و خواست دنده عوض کند، که صدا از قسمت خواهران بلند شد: "آقا، نگه دار... ایشون پیاده می‌شن.. اشتباهی سوار شده... قهرمان یکی از پاورقی‌های آبگوشتی بود..."

[ بازدید : 67 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
]

ترجمه متون تخصصی

سه شنبه 2 آبان 1396
12:54
مترجم

درنیک دمیرچیان فوریهٔ ۱۸۷۷ – ۶ دسامبر ۱۹۵۶) یک شاعر، رمان‌نویس، مترجم زبان انگلیسی اهل بود.


    زندگی‌نامه

    دمیرچیان در ۶ فوریه ۱۸۷۷، در جایی که اکنون در جنوب گرجستان است به دنیا آمد. پس از تکمیل نمودن تحصیلات ابتدایی در تفلیس، وی عضو گروه ادبی ارامنه شد، بدینسان نامیده می‌شد زیرا اعضای آن در طبقه پنجم سکونتگاه شاعر ملاقات می‌کردند. دمیرچیان اولین کتاب شعر خویش را در سال ۱۸۹۹ ترجمه کرد و به چاپ رسانید؛ و سپس پس از سال‌ها در تفلیس، در سال ۱۹۲۵ در ساکن شد.

    در طی دهه ۱۹۲۰ چند نمایش‌نامه از وی تهیه شد که مهمترین آنها «نازار شجاع» (Քաջ Նազար)، یک کمدی «ژنده پوش ثروتمند» درباره یک شخص فولکلوریک است برمبنای مجموعه ای از بیش ۶۰ منبع توسط شاعر تومانیان جمع آوری شده است. اولین اجرای نازار شجاع در سال ۱۹۲۴ بود. متعاقباً اجراهای حرفه‌ای از آن در ایروان، تفلیس و باکو تهیه شد. از آن یک اپرا و دیرتر در سال ۱۹۴۰ فیلمی ساخته شد. دمیرچیان از آن به عنوان نمایش‌نامه‌ایبرای کودکان بزرگسان و بزرگسالان کودکسان توصیف کرده است.

    از میانه دهه ۱۹۲۰ علاوه بر نگارش نمایش‌نامه، دمیرچیان شروع به نگارش و چاپ دیگر سبک‌های نثر شامل داستان‌های کوتاه، رمان‌ها و داستان‌های کودکان نمود؛ و قابل توجه‌ترین کار وی (بخش‌های ۱ و ۲، ۴۶-۱۹۴۳، دومین ویرایش ۱۹۵۱)، یک رمان وطن پرست به یادماندی است که به جنگ آزادی‌خواهی ارامنه در سده ۵ میلادی اختصاص داده شده است.

    او همچنین به عنوان یک مترجم انگلیسی به فارسی از زبان روسی شناخته می‌شود؛ ترجمه متون تخصصی وی از ارواح مردهٔدمیرچیان به فعالیت و چاپ تا زمان مرگش در ۶ دسامبر ۱۹۵۶ ادامه داد. در سال ۱۹۸۰ جایزه ادبی دولتی درنیک دمیرچیان برای نثر در ارمنستان شوروی بنیانگذاری شد. موزه خانه درنیک دمیرچیان از سال ۱۹۷۷ در شهر ایروان فعالیت می‌کند، خانه‌ای که وی بین سال‌های ۱۹۲۹ تا ۱۹۵۶ در آنجا زندگی می‌کرد

    او به عنوان حامی حقوق انسان‌ها شناخته می‌شد. او مؤلف «سرزمین پدری» (۱۹۳۹)، «مسروپ ماشتوتس» (۱۹۵۶) و سایر کتاب‌ها می‌باشد. در سال ۱۹۵۳ به عضویت «فرهنگستان علوم جمهوری سوسیالیستی ارمنستان شوروی» برگزیده شد.

    درنیک در گورستان مرکزی ایروان به خاک سپرده شده است.

    جوایز

    وی برنده جوایزی همچون شده است.

    نمایشنامه‌ها

    • Nazar the Brave (Քաջ Նազար), ۱۹۱۲ نازار شجاع
    • Vasak, ۱۹۱۴ واساک
    • National Disgrace (Ազգային Խայտառակություն), ۱۹۱۹ رسوایی ملی
    • Judgement (Դատաստան), ۱۹۲۲
    • The Song of Victorious Love (Հաղթական Սիրո Երգը), ۱۹۲۷ ترانه عشق پیروز
    • Phosphoric Ray (Ֆոսֆորային Շող), ۱۹۳۲ اشعه فسفری
    • Captain (Կապիտան), ۱۹۳۸ کاپیتان
    • Fatherland (Երկիր Հայրենի), ۱۹۴۱ سرزمین پدری
    • Wealthy Hovhannes (Մեծատուն Հովհաննես) هووهانس ثرومند
    • Napoleon Korkotyan
    • Comrades (Ընկերները) دوستان

    [ بازدید : 127 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
    ]

    استخدام مترجم متن انگلیسی به فارسی

    سه شنبه 25 مهر 1396
    15:11
    مترجم

    تقسیم شدن به بخش‌های کوچک‌تر؛ این یک قانون است!

    توسعه سریع اینترنت، تلفن همراه و کانال‌های رسانه‌های اجتماعی، چشم‌انداز محتوای جهانی را به بخش‌های متشکل از متن‌های کوچک تبدیل کرده‌است که همه موضوع‌ها شامل بازاریابی شرکت‌های بزرگ، پشتیبانی از مشتری برای ایجاد مستند و آموزش کارکنان ارائه می‌دهد. محتوای تقسیم‌شده، در مجموع نشان‌دهنده‌ی 70درصد یا بیشتر از کل محتوای سازمانی جدید امروز است که بی‌وقفه تولید می‌شوند. این روند در تقسیم شدن محتوا، آن چنان ادامه می‌یابد که برنامه‌ریزی منابع سازمانی و برنامه‌های کاربردی مدیریت ارتباط با مشتری، به فضای تلفن گسترش پیدا می‌کنند. به این معنی که وقتی محتوای جهانی به سمت مدلی چابک در حرکت است، اندازه اسناد کاهش پیدا می‌کند، محتوا در بخش‌های کوچک‌تر با تناوب بیشتر ایجاد می‌شود و همه آن‌ها به ترجمه مداوم نیاز دارند.

    translate English to Persian

    نوین گرایی در ترجمه

    با وجود رشد ترجمه به قوت خود باقی‌ مانده‌است که بویی از چابکی و تکرار نبرده است. شرکت‌ها به شدت در ابزار CMS سرمایه‌گذاری می‌کنند تا محتوا را به موضوع‌های کوچک‌تر و ماژول‌های متنی توسعه دهند تا چابک‌تر شوند. اما واقعیت این است که بسیاری از شرکت‌ها، هنوز هم قبل از ارسال اسناد به فروشنده‌های محلی (LSP) برای ترجمه، باید آن‌ها را به زبان انگلیسی بنویسند. نتیجه این است که مدتی طولانی، محصول بین‌المللی یک شرکت، در گمرک می‌ماند و درآمدها و فرصت‌های بسیاری از دست می‌رود، که هم فقط و فقط به دلیل جریان کاری قدیمی و منسوخ‌شده ترجمه است.‌

    امروزه اصطلاح‌ها باید مساله بسیار مهمی برای ترجمه چابک در نظر گرفته‌شود که به ندرت در صنعت بومی‌سازی ذکرشده و مورد استفاده قرار گرفته است. با این حال، ترجمه چابک دقیقاً همان چیزی است که اقتصاد جدید جهان برای ارائه راه‌حل‌های ترجمه فوری بدان نیازمند است و توانایی پاسخ‌گویی به افزایش تقاضا در عصر دیجیتال را دارد. همچنان که رو به جلو حرکت می‌کنیم، ترجمه باید در یک فرایند DITA یا شبیه به لگو انجام شود تا بدین ترتیب، به محض استخدام مترجم، به سرعت محتوای مربوط به آنً ترجمه گردد. تنها با اتخاذ این جریان کاری جدید است که می‌توانیم به عرضه واقعی کالا به طور همزمان در بازارهای جهانی دست یابیم. در مواجهه با این موضوع، شرکت‌هایی که از تغییرات به وجود آمده در دوره‌های مختلف استقبال نمی‌کنند و در خلاف جهت آن قرار می‌گیرند، از رقبای خود عقب خواهند ماند. باتوجه به اهمیت ترجمه در سرمایه‌گذاری‌ها و افزایش سوددهی با تسریع فرآیند ترجمه، خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی را ارائه می‌کند. تمام ترجمه‌ها با استانداردهای جهانی از جمله mqm تعیین کیفیت می‌شوند. این استاندارد تاکنون در زمینه‌ی انگلیسی به فارسی مورد تحقیق قرار نگرفته و برای اولین بار در ایران توسط تیم آقای مترجم متن انگلیسی به فارسی مورد پژوهش و بررسی قرار گرفته است.

    برگرفته از آقای مترجم


    [ بازدید : 104 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
    ]

    ترجمه ماشینی و ترجمه متون تخصصی فارسی به انگلیسی

    چهارشنبه 12 مهر 1396
    15:03
    مترجم

    ترجمه ماشینی بین زبانی یکی از روش‌های کلاسیک ترجمه ماشینی است. در این روش زبان مبدأ به زبانی دیگر که به آن زبان واسطه می‌گویند منتقل می‌شود. سپس زبان مقصد با استفاده از الگوهای بین زبانی تولید می‌شود. در الگوی ترجمه ماشینی مبتنی بر الگو، روش بین زبانی جایگزینی مناسب برای روشهای مستقیم و انتقال است. در روش مستقیم، واژه‌ها به طور مستقیم و بدون عبور از ارایه‌های اولیه اضافی ترجمه می‌شوند. منظور از ارایه‌های اولیه ترجمه‌های مقدماتی است که مجدداً طبق متدهایی ویرایش می‌شوند. قواعد زبانشناختی ای مختص به زوج زبان‌هایی هستند که ترجمه‌های مقدماتی (ارایه‌های اولیه) را از زبان مبدأ به چکیده‌های ترجمه زبان مقصد منتقل می‌کنند و از این ترجمهٔ مقدماتی جمله نهایی تولید می‌شود. روش بین زبانی ترجمه ماشینی مزایا و معایب متعددی دارد. از مزایای این روش این است که نیاز به اجزای کمتری به منظور ارتباط هر یک از زبان‌های مبدأ به زبان‌های هدف دارد. نیاز به اجزای کمتری برای اضافه کردن یک زبان جدید که آن را تاکنون پشتیبانی نمی‌کرده دارد. اجازه می‌دهد تا بتوانند هم تجزیه کنندگان و هم تولیدکنندگان سیستم را با گسترش دهندگان سیستم‌های تک زبانه تولید کنند و این ویژگی زبان‌هایی را که از هم خیلی دورند کنترل می‌کند (مانند انگلیسی و عربی) نقطه ضعف آشکار این است که تعریف بین زبانی کار دشواری است و شاید حتی برای یک دامنه گسترده‌تر غیرممکن باشد. ترجمه ایده‌آل برای ترجمه ماشینی بین زبانی ماشین ترجمه چند زبانه در یک دامنه بسیار خاص است.اولین ایده‌ها در مورد ترجمه ماشینی بین زبانی در قرن ۱۷ توسط دکارت و لایبنیتس ظهور کرد. این دو نفر با نظریه‌های مرتبط با چگونگی ایجاد لغت نامه با استفاده از کدهای عددی جهانی ظهور کردند. دیگران از جمله آتاناسیوس کریچر، Cave Beck و Johann Joachim Becher در حال توسعه یک زبان جهانی بدون ابهام مبتنی بر منطق اصول کار کرده‌اند. در سال ۱۶۶۸، جان ویلکینز روش بین زبانی خود را در مقاله اش با عنوان "یک کاراکتر واقعی و زبان فلسفی" توصیف کرد. در قرن ۱۸و ۱۹ طرح‌های پیشنهادی بسیاری برای زبان بین‌المللی "جهان شمول" توسعه داده شد، که شناخته شده‌ترین آنها طرح "اسپرانتو" بود که می‌گوید استفاده از این ایده (زبان جهانی) در ترجمه ماشینی در هیچ‌یک از روش‌های قابل توجه قبلی مشاهده نمی‌شود. با این حال، در طول دهه‌های ۱۹۵۰ و ۱۹۶۰ محققان در کمبریج به رهبری Margaret Masterman، در لنینگراد با رهبری نیکلای آندرئوف و در میلان سیلویو توسط Ceccato کار در این زمینه آغاز شده است. این ایده به صورت گسترده‌ای توسط فیلسوفان اسرائیل در سال ۱۹۶۹ مورد بحث قرار گرفت. در طول دهه ۱۹۷۰، تحقیقات قابل توجهی در شهر گرونوبل توسط محققانی که در تلاش برای ترجمه متون فیزیک و ریاضی از روسی به فرانسوی انجام شد، و در تگزاس نیز یک پروژه مشابه (METAL) روسی به انگلیسی در حال انجام بود. سیستم‌های ترجمه ماشینی اولیه بین زبانی نیز در دانشگاه استنفورد در دههٔ ۱۹۷۰ توسط Roger Schank و Wilks Yorick ساخته شد. سیستم ترجمه‌ای بعدی که ایجاد شد، اساس یک سیستم تجاری برای انتقال وجوه شد و کدنامه آن در موزهٔ کامپیوتر در بوستون به عنوان اولین سیستم ماشین ترجمه بین زبانی حفظ شده است. در دههٔ ۱۹۸۰، با تحقیق زیاد در این زمینه ارتباط دوباره‌ای بین زبان‌های مبتنی بر داده (و نیز روش‌های مبتنی بر دانش) با روش‌های ترجمه ماشینی مطرح شد. موضوع اصلی این تحقیقات اینست که چطور می‌توانیم یک ترجمه با کیفیت بالا از یک بخش از کل متن داشته باشیم. بدون اینکه نیاز باشد از کل متن یک درک کامل و جامع داشته باشیم. در عوض، ترجمه باید بر اساس دانش زبانی و در حوضه خاصی باشد که سیستم می‌تواند در آن حوضه مورد استفاده قرار گیرد. مهمترین تحقیق این دوره در زمینه ترجمه زبان " توزیع شده یا متوازن "بود که با یک نسخه اصلاح شده از اسپرانتو و و سیستم فوجیتسو در ژاپن کار می‌کرد. (توضیح پیرامون موضوع ترجمه به موضوع این مقاله ارتباطی ندارد)در این روش ترجمه، سیستم زبان دوم می‌تواند به عنوان یک راه توصیف تجزیه و تحلیل یک متن نوشته شده زبان مبدأ تصور شود به طوری که برای تبدیل خصوصیات مورفولوژیکی، نحوی، معنایی (و حتی عملی) یک واژه (که همان «معنای» ان است) به زبان مقصد به کار رود. این سیستم بین زبانی قادر به توصیف همه ویژگی‌های تمام زبان‌هایی است که قرار است ترجمه شود، به جای ترجمه ساده از یک زبان به زبان دیگر. گاهی اوقات از دو سیستم دو زبانی در ترجمه استفاده می‌شود. این امکان وجود دارد که یکی از این دو بیش تر ویژگی‌های زبان مبدأ را پوشش می‌دهد و یکی دیگر بیش تر ویژگی‌های زبان مقصد را پوشش می‌دهد. در این حالت ترجمه‌ها تبدیل جملات از زبان اول به جملات نزدیک به زبان مقصد و طی دو مرحله حاصل می‌شود. این سیستم همچنین ممکن است به طوری تنظیم شود که سیستم بین زبانی دوم واژگان بیشتری را که به معنای واقعی (زبان مقصد) نزدیک تر است، ارایه دهد و این می‌تواند موجب بهبود کیفیت ترجمه شود.

    برگرفته از ویکی پدیا


    [ بازدید : 65 ] [ امتیاز : 0 ] [ نظر شما :
    ]
    تمامی حقوق این وب سایت متعلق به ترجمه دانشگاهی است. || طراح قالب avazak.ir
    ساخت وبلاگ تالار مشاور گروپ لیزر فوتونا بلیط هواپیما تهران بندرعباس اسپیس تجهیزات عقد و عروسی تعمیر کاتالیزور تعمیرات تخصصی آیفون درمان قطعی خروپف اسپیس فریم اجاره اسپیس گلچین کلاه کاسکت تجهیزات نمازخانه مجله مثبت زندگی سبد پلاستیکی خرید وسایل شهربازی تولید کننده دیگ بخار تجهیزات آشپزخانه صنعتی پارچه برزنت مجله زندگی بهتر تعمیر ماشین شارژی نوار خطر خرید نایلون حبابدار نایلون حبابدار خرید استند فلزی خرید نظم دهنده لباس خرید بک لینک خرید آنتی ویروس
    بستن تبلیغات [X]